우리 말을 잘해야 외국어도 잘한다.
[ 2005년 10월 19일, 14시 29분] [ 글 갈래 : 나른한 오후에 써봄직한 가벼움 ]다른 나라 말을 공부하다보면 내가 우리 말을 제대로 익히지 못하고 있다고 생각한다. 예를 들어, pray 라는 단어를 몰라서 영어 사전에서 이 단어 뜻을 찾아보면
GOD to speak to a god in order to show your feelings or to ask for something
이런 뜻풀이를 접하게 된다. 영어로 된 문장 자체는 이해했지만 이걸 우리 말로 무어라 표현할지 난감한 경우가 간혹 있다. 머리 속에 “아아~ 신이시여~~~ T_T” 이런 모습이 그려지는데, 이걸 우리 말로 무어라 하는 지 헤매는 상황이다. 물론, “아아~ 신이시여~~~ T_T” 이런 걸 pray라고 이해하면 끝이지만, 우리 말로 풀어써야 할 때는 상당히 난감하다. (참고로 말하자면 pray는 우리 말로 ‘기도하다’는 말이다)
영어에 익숙해질수록 우리 말부터 잘 알아야겠다는 생각을 종종한다. 우리 말에 대해서는 쥐뿔도 모르면서 영어 단어 외우고 수동태니 to부정사니 that절이니 하는 영어 문법을 외우던 내 학창 시절이 부끄럽다. 내가 그동안 영어를 비롯해 외국어를 못했던 건 우리 말조차 제대로 알지 못했기 때문이라 생각한다.
하지만, 불행하게도 요즘엔 우리 말을 제대로 익히기 상당히 어렵다. 번역체로 가득한 책들과 정확한 의미를 불분명한 의미로 만드는 ‘~적(일반적, 비교적 등등)’이라는 표현, 무분별한 외래어 사용, 말을 잘못 사용하는 경우가(너무, 바라요 등등) 너무 많기 때문이다. 국어 교과서나 참고서 조차 잘못 쓰고 있는 표현이 참 많다. 나도 한몫하고 있고.
김성동님의 책들을 읽다보면 익숙치 않은 표현들이 종종 나와 당황스럽다. 당황하는 내 모습에 다시 당황한다. 그리고 우리 말을 잘해야 외국어도 잘한다는 당연한 이치를 이제사 이해한 상황에 또 다시 당황한다.
: http://www.hannal.net/blog/feed/

자주 들려보는 곳인데 글은 처음 남깁니다.
comment at 2005/10/19
http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/
우리말 배움터에서 하나씩 배워 나갑시다. ^^
comment at 2005/10/20
동감입니다. 그리고 오래전에 조금 비슷한 이야기를 쓴 것이 있어 트랙백 걸어 둡니다. ^^
comment at 2005/10/20
번역이 쉽다?
臾댁
trackback at 2005/10/20 이 의견은 엮인글(Trackback)이며, 모든 내용을 읽으시려면 이곳을 누르세요.
stan님/ 외국어도 못하고 우리 말도 못한다라. 무서운 지적입니다. @_@
.
yser님/ 필수죠~
.
camino님/ 일본 말 공부할 때 듣던 말 중 하나가 초중반은 쉽지만 그 이후는 무척 어렵다는 말이었습니다. 그 이유를 camino님께서 아주 자세히 말씀해주셨군요.
(블로그 껍데기는 언제 바꾸신 건가요~ 배신이야 배신~)
comment at 2005/10/20
전 가끔 우리나라 말 표현이 생각 안나서 당황할 때가 있습니다.
몇 년 전에도 마약이라는 단어가 안떠오르고 ‘마’ 까지만 생각이 나서 이게 뭔지 몰라 속을 태웠는데요.
마술, 마법, 마귀 이런 단어를 떠올리는 건 되는데도 마약이 안떠오르더군요. 머리 속에서 말하고자 하는 단어의 형체는 나오는데 단어가 안나오는… 희한한 상태를 몇 번 접했습니다.
단순히 외국어를 많이 접하다보니 생긴 증상은 아닌 듯 하지만, 관계가 전혀 없는 것도 아닌 듯 하더군요.
책을 많이 읽으면 어휘가 풍부해진다던데.. 사실 잘 모르겠습니다. 그건 어릴 때에만 해당되는 말이
아닌가 싶기도 하고… 소설 많이 읽는다고 어휘가 풍부해지는 건 아닐지도.
comment at 2005/10/21
거럼요~! 지당하신 말씀.
예전에 영어를 제일 처음 배울때는 단어만 무조건 외웠고 그 다음에는 해석이었는데,(다들 그러실듯)머릿속에서는 완벽하게 알고 있는 해석을 우리나라 말로 풀어낼때는 아주 미치고 환장할 지경이었답니다. 처음에 볼때는 그럴듯했던 해석이 나중에 알고보면 기가막히도록 어이없는 해석이 되어버렸으니까요.ㅋㅋㅋ
comment at 2005/10/23
요즘 이상하게 눈에 많이 띄는게.. ‘그닥’ 이라는 표현이더군요.
‘그다지’ 가 맞을테고, 그닥이라는 말은 없더군요.
.
이게 왜, 언제부터 잘못되었는지 알 수가 없는데 아마도 블로그에서 누군가가 잘못 쓰던게 유행처럼 번진 것 같습니다. 혹시 유래에 대해서 아시나요?
.
굉장히 눈에 거슬려보이던데 저만 그런건지 모르겠습니다.
줄여서 쓰는 기분이 이해 안되는 건 아니지만, 이건 통신어체보다 더 문제되는 표현이라 생각합니다.
거부감도 없이 그냥 번져나가는 잘못된 맞춤법이라니.. 무섭군요. -_-;
도대체 왜 그닥이라고 쓰는지 누가 좀 알려줘요 orz
comment at 2005/11/08
ìë¦ë¤ì´ íê¸, ì¬ë°ë¥¸ ë§ì¶¤ë²ì ììë¤.
ì¬ì´í¸ë¥¼ ëìë¤ëë¤ ë³´ë©´ ì주 í리ë ë§ì¶¤ë²ì´ ë³´ì ëë¤.
ì ë ê·¸ë° ê±¸ ë³¼ëë§ë¤ ì ì¤í ì§ì í´ì£¼ê³ í ìêµ¬ê° ì¹ììµëë¤. íì§ë§ ìë¡ ì ìì§ ëª»íê±°ë, ì ìë¤ íëë¼ë ì칫 ê¸°ë¶ ìí…
trackback at 2005/11/13 이 의견은 엮인글(Trackback)이며, 모든 내용을 읽으시려면 이곳을 누르세요.
ì¸í°ë· ì°ê²°
0. íë¬ì ì´ë§ìì´ ëë ë¹ì©ê³¼ ê¸ì°ê¸°ìë ë³ë¡ ì§ì°©ì´ ëê»´ì§ì§ ìëë¤ë ìí© ë문ì ì¥ê¸°ì ì¼ë¡ ê·¸ë¥ í¼ì¨ë°©ì ì¬ì©íë ¤ íê±´ë§, ë²ìì¼ì ë³ííê² ëë©´ì ê²°êµ ì¸í°ë·ì ì°ê²°íë…
trackback at 2005/11/13 이 의견은 엮인글(Trackback)이며, 모든 내용을 읽으시려면 이곳을 누르세요.
OTL
comment at 2006/10/08